Dom Članci Istražujemo: ekvivalent riječi "Lijepa" u 12 različitih jezika

Istražujemo: ekvivalent riječi "Lijepa" u 12 različitih jezika

Sadržaj:

Anonim

Kako reći "lijepo" na 12 različitih jezika

hebrejski: Yafa

hindski: Sundar

Mandarinski: piao liang

Polirati: ładna

Talijanski: bella

Njemački: Hübsche

nizozemski: mooi

Ruski: cimpatichnaya

Turski: Guzel, HOS, sevimli

španjolski: Bonita

Arapski: helweh

Francuski: Jolie

Dok sam prikupljala ove prijevode, postalo je jasno da baš kao i engleski, na mnogim drugim jezicima širom svijeta, postoji značajna razlika između nazivanja nekoga "lijepim" i nazivanja "lijepim""Na njemačkom jeziku imate hübsch, što također znači lijepo, a schön, koji ima značenje bliže lijepom," objašnjava jedan od mojih izvora, višejezični novinar po imenu Olga. " mooi, ali također imate riječ schoon, što znači lijepo, ali i čisto. "Sličan slučaj u poljskom jeziku, u kojem je riječ ładna znači "lijepo", dok śliczna "ima slično značenje, ali jače i slatko", kaže Olga.

Isto vrijedi i za francuski, koji pravi razliku između Jolie i ljepotica, s Jolie što znači nešto bliže "lijepom" ili "lijepom", dok "belle" znači lijepo. Jasno je da kulture engleskog govornog područja nisu jedine koje osjećaju potrebu za određivanjem različitih razreda ili kategorija fizičke ljepote. (Iako to ne čini svaki jezik. Na talijanskom, na primjer, što govorim, možda ćete čuti kako vas netko zove bella, što znači "lijepo" ili Carina, što znači "slatko", ali u kulturi koja ljepotu i izražavanje cijeni koliko i Talijani, "manji" oblik ženske ljepote, barem lingvistički, zapravo ne postoji.)

Razlika između mnogih tih jezika i engleskog kad je riječ o "lijepom", međutim, je da postoji muški ekvivalent. Ranije ovog tjedna na Byrdieju, objavili smo okrugli stol na kojem su se četiri žene okupile kako bi razgovarale o svojim iskustvima s konceptom "lijepe" - za vrijeme tog razgovora, utvrdili smo da doista nema pridjeva na engleskom jeziku koji podrazumijeva vrstu umanjenog, infantilna, ukusna ljepota za muškarce koja je "lijepa" za žene. Ali u drugim jezicima, posebno onima s gramatičkim rodom, gdje mijenjanje sufiksa pridjevka (recimo, iz "a" u "o") omogućuje vam da ga koristite za opisivanje nekog drugog spola, "lijepa" postaje fleksibilnija.

hebrejski Yafa je ženska verzija "lijepe", ali se također može koristiti u muškom obliku, kaže mi moj hebrejski govorni izvor, radnik za ljudska prava u Izraelu po imenu Jessie. (Yafa također je žensko ime - "Najvjerojatnije starije sjevernoafričke žene će se zvati Yafa", kaže Jessie. y umjesto - na kraju poljskog śliczna i postaje muški. Isto vrijedi i za talijanski i španjolski jezik u kojem su ženstvene i muške riječi bella i Bello i Bonita i palamide u jednakoj mjeri.

Nešto analogno događa se na arapskom - barem s nekim dijalektima. Kao što moj arapski prevoditelj, pisac po imenu Abby, objašnjava, "Najčešći način da se kaže 'lijepo' na arapskom dijalektu Libanona i Sirije, helweh, doslovno se prevodi kao "slatko", kao u "slatkom okusu". Muški oblik riječi, Helou, također se koristi za muškarce, a riječ se također može koristiti u općenitijem smislu za reći nešto je lijepo ili ugodno - ideja, na primjer, također može biti helweh, a ako nekoga pitate kako je sinoć bila zabava, vjerojatno bi i rekli helweh.

(Riječi za ideju i partiju su i ženske.)"

Ta lingvistička rodna fleksibilnost nije uvijek slučaj. Na ruskom, riječ cimpatichnaya, što bi značilo da je "lijepo / slatko / divno" nije baš za muškarce. "Mislim da je ne biste koristili u muškom obliku, ali je moguće (čula sam, ali zvuči pomalo neugodno)", kaže mi Irina. A rijetko bi čuli Francuze Joli koristi se za čovjeka (dečko je češći).

Sve je to rečeno, neke od najfascinantnijih spoznaja koje sam dobio iz mojih izvora odnosile se na slike koje mi padaju na pamet kad čuju prijevod "lijepog" na njihov jezik. Moj mandarinski govornik Valerie objašnjava da se na njezinu jeziku najčešći način izgovaranja "lijepih" doslovno prevodi kao "izbijeljeno svijetlo", što daje snažnu izjavu o standardima ljepote govornika mandarine.

No, najosjetljivija povezanost koju su moji prevoditelji imali s prijevodom riječi "lijepa" došla je od mog govornika Hindija, Vartike. Sundar Hindijska riječ za "lijepu", a Vartika kaže da kad čuje riječ, ne može pomoći tako što će zamisliti sve intenzivne, stroge indijske standarde ljepote koji dolaze s njim. "U mojoj zemlji, kada kažemo da je netko lijep, on zapravo ima patrijarhalnu konotaciju"Uglavnom u Indiji, samo se žene koje imaju velike oštre oči s pšeničnim do poštenim tenom smatraju lijepim." Vartika spominje pop zvijezdu po imenu Priya Prakash koja trenutno diže vijesti u cijeloj Indiji, nakon što je upravo nazvana "National Crush of India" u svjetlu glazbenog spota.

"Međutim," kaže Vartika, "samo dan nakon što se to dogodilo [naziv nacionalnog udara, to jest], napravljeni su njeni memi gdje su njezine stare slike i novije slike sastavljene kako bi pokazale kako je mračno gledala i kako Dakle, to znači "ona zapravo nije lijepa." "Za Vartiku, izgled svjetle kože, velike oči, lijep osmijeh, i sjajna kosa toliko je poželjna u svojoj zemlji da ne može čuti riječ "lijepo" bez te slike dolazi na pamet.

Očito, kada je riječ o ljepoti, osobito ženskoj ljepoti, postoji nekoliko jezika (i možda ih uopće nema) koji nisu prožeti stavovima, očekivanjima i standardima kulture, "Lijepa" na mandarinskom kineskom možda ima podtonove "izblijedjele-sjajne", dok je u turskom značenje bliže slatkastoj slatkoj, dok na engleskom riječ ima sjećanja na "dragocjeno" - ali u svakom slučaju, linije između jezika, emocija i ljepota sama po sebi je zamućena nego što mislite.